Прошло всего-то четыре месяца с тех пор, как черновой перевод "Следующей жертвы" был закончен, и вот только сейчас я закончила его править.
Неожиданно, делать это оказалось гораздо сложнее, чем первоначальный перевод. Постоянно приходилось бороться с английским построением фраз, с поистине бесконечными "сказал", с желанием улучшить формулировку и страхом слишком сильно изменить, далеко отойти от авторского стиля и замысла.
А ещё, есть у меня такая фишка, как если что-то ламается, не получается, отвлекает в самый горячий момент - вернуться к делу позже, потом, бывает очень и очень сложно. Так случилось и в этот раз. Пока а я мужественно сражалась со сложностями редактуры, где-то на последней трети текста глюканул ноут, не сохранив ровным счётом ничего(( На выходе, когда комп был приведён в чувство, у меня оказалось на руках три-четыре разные версии вордовского документа, кроме самой последней, правильной.
У меня опустились руки. Из общего срока, потраченного на перевод, как минимум месяц - это когда я никак не могла взять себя в руки и вернуться к работе после такой неудачи.
Но, закончить я в итоге закончила))) Ю-ху!!! Уря! Уря! Уря!
Единственное, прийдётся подождать ещё немного и не спешить с выкладкой. Тексту нужно отлежаться ещё хотя бы недельку перед выкладкой, окончательно дозреть))
Что могу сказать в итоге:
- оказалось гораздо сложнее, чем я предполагала и подозревала.
- не уверена, что когда-нибудь захочу снова вернуться к переводу.
- однако, если случиться ситуация "никогда не говори никогда", может когда-то и вернусь, но только если буду гореть текстом так же, как "Следующей жертвой" ))))