18+ В дневе есть темы однополых отношений - не нравиться, идите себе дальше, не надо меня лечить, мне и так неплохо.
Запойное чтиво
Запойное чтиво-2
Запойное чтиво-3
Запойное чтиво-4
Запойное чтиво-5
Англочтиво
Друзья! Спасибо всем за рекомендации! Решила принести сюда и книги, которые посоветовали добрые люди в соо "Что почитать" Ван ГУЛИК - Все книги, начиная с "Золото Будды" КЕЙ Гай Гэвриел - Поднебесная КЛАВЕЛЛ Джеймс - Сёгун ЛЮ Кен - Королевские милости ПАРКЕР Ингрид - цикл "Акитада Сугавара" РОУЛЭНД Лора - цикл "Сано Исиро" УЭНО Асия - Радужная нить ШАНЬ Са - Императрица ДИЛЬДИНА Светлана - Песня цветов аконита ЛАТЫНИНА Юлия - цикл "Вейская империя": "Повесть о государыне Касии", "Дело о лазоревом письме", "Дело о пропавшем боге", "Колдуны и министры", "Инсайдер". ОЛДИ - "Мессия очищает диск", "Нопэрапон, или По образу и подобию", "Карп и дракон", "Дракон и карп", "Чистая земля" РЕЗАНОВА Н., ОУЭН Н. - Корабли с востока СТРУГАЦКИЕ А. и Б. - Трудно быть богом ФЁДОРОВА Любовь - «Путешествия на запад», потом «Путешествие на восток», «Путешествие на абсолютный полдень», далее «Дело о демонах высших сфер» и «Дело о мастере добрых дел». Хольм ван Зайчик - цикл Ордусь Мосян Тунсю - Магистр дьявольского культа, Благословение небожителей Сборник фиков по Магистру дьявольского культа
English Christmas CakeURL записи
Так вот о кексах, выложу наконец давно обещанный рецепт.
фотография не моего кекса, я свои не успеваю сфотографировать
много текста о вкусном:
«Коза кричала нечеловеческим голосом»URL записи
И финальный конспект — с круглого стола по художественному переводу. Не могу сказать, что услышала на нем что-то принципиально новое, но читателям такая «творческая кухня» должна быть весьма интересна.
Екатерина Доброхотова-Майкова (переводчик и редактор)
— Вечный бич начинающих переводчиков — буквализмы: «Он был высокий и лысый мужчина». По-русски нужно просто: «Он был высокий и лысый». Туда же: «Нога зацепилась за косяк, вынудив преследователя упасть» —> «Преследователь зацепился ногой за косяк и упал».
— У переводчика должен быть широкий диапазон русского языка. В одном контексте герой скажет «Не принимай так близко к сердцу», а в другом — «Не реагируй так».
— Переводчик Стивенсона написал «покерфейс», потому что он там прямо просился (а не «каменное лицо», например), и разразился скандал. Для одной части читателей «покерфейс» — уже обыденное выражение, а для другой — недопустимая калька с английского. Когда переводишь, нужно учитывать, что твои читатели из разных слоев.
читать дальше