- Я считаю, что любовь бывает, - сказал он наконец. – Но так редко, что не стоит придираться к тем, кто её испытывает.
12.09.2020 в 20:17</Пишет  Flash:

«Коза кричала нечеловеческим голосом»
И финальный конспект — с круглого стола по художественному переводу. :) Не могу сказать, что услышала на нем что-то принципиально новое, но читателям такая «творческая кухня» должна быть весьма интересна.

Екатерина Доброхотова-Майкова (переводчик и редактор)

— Вечный бич начинающих переводчиков — буквализмы: «Он был высокий и лысый мужчина». По-русски нужно просто: «Он был высокий и лысый». Туда же: «Нога зацепилась за косяк, вынудив преследователя упасть» —> «Преследователь зацепился ногой за косяк и упал».

— У переводчика должен быть широкий диапазон русского языка. В одном контексте герой скажет «Не принимай так близко к сердцу», а в другом — «Не реагируй так».

— Переводчик Стивенсона написал «покерфейс», потому что он там прямо просился (а не «каменное лицо», например), и разразился скандал. Для одной части читателей «покерфейс» — уже обыденное выражение, а для другой — недопустимая калька с английского. Когда переводишь, нужно учитывать, что твои читатели из разных слоев.

читать дальше

URL записи