понедельник, 14 сентября 2020
12.09.2020 в 20:17</Пишет
Flash:
«Коза кричала нечеловеческим голосом»
И финальный конспект — с круглого стола по художественному переводу.
Не могу сказать, что услышала на нем что-то принципиально новое, но читателям такая «творческая кухня» должна быть весьма интересна.
Екатерина Доброхотова-Майкова (переводчик и редактор)
— Вечный бич начинающих переводчиков — буквализмы: «Он был высокий и лысый мужчина». По-русски нужно просто: «Он был высокий и лысый». Туда же: «Нога зацепилась за косяк, вынудив преследователя упасть» —> «Преследователь зацепился ногой за косяк и упал».
— У переводчика должен быть широкий диапазон русского языка. В одном контексте герой скажет «Не принимай так близко к сердцу», а в другом — «Не реагируй так».
— Переводчик Стивенсона написал «покерфейс», потому что он там прямо просился (а не «каменное лицо», например), и разразился скандал. Для одной части читателей «покерфейс» — уже обыденное выражение, а для другой — недопустимая калька с английского. Когда переводишь, нужно учитывать, что твои читатели из разных слоев.
читать дальше— Переводчик должен быть немного консервативен. Если роман не экспериментальный, лучше оставлять всякие интересности для мест, где требуется произвести на читателя яркое впечатление.
— Языковая норма меняется. При пере-переводе фантастики 60-х годов логично написать уже не ЭВМ, а «компьютер».
— Как правило, переводчику не нравится то, что делают другие переводчики, если только они не ученики одного учителя.
— Частая проблема переводчика в непонимании того, насколько далеко можно уйти от оригинала, на самом деле к нему приблизившись.
— Сейчас изменилось отношение к реалиям. При железном занавесе не было смысла каждый раз указывать марку одежды или сигарет, потому что они не работали как художественный прием. Сейчас мы все эти марки сохраняем (и текст остается хорошим), потому что они нашему читателю либо знакомы, либо он их узнает послезавтра.
— По сравнению с СССР современному переводчику не хватает культуры, не хватает общего количества прочитанных книг. Даже не по его вине: раньше книг было меньше, и все читали примерно одно и то же, а сейчас произведений (книг, комиксов, фильмов) стало так много, что охватить всё попросту невозможно. Искать стало легче, но для начала тебе должно хватить образования вообще заметить, что тут какая-то отсылка, что тут нужно что-то поискать, проверить.
— В английском языке меньше разнообразие фразовых глаголов: «сказал», «сказала» и т.д. В русском их можно делать разнообразнее — а еще можно иногда вообще опускать, потому что, если говорят мужчина и женщина, в русском дольше понятно, кто говорит.
— Чем больше текст требует от переводчика напряжения (например, нужно сделать сложную стилизацию), тем чаще текст получается блестящим. Когда впереди табличка «Осторожно, минное поле!», невольно начинаешь ступать осторожнее.
— Счастье для редактора — переводчик, которому можно выделить фразу желтым и ничего больше не объяснять.
Иногда редактор тоже завирается, причем на ровном месте.
— Идеальный процесс: когда редактор сравнивает с оригиналом каждый абзац. Это новшество последних лет: в советские времена редактор обычно залезал в оригинал, только если его что-то смущало в переводе. На самом деле это два разных процесса — литературная редактура и сравнение с оригиналом.
— Четыре слова на одну букву подряд — уже перебор. Три еще можно оставить — но если возможно легко заменить, лучше заменить.
— Переводчик может добавить слово, которого нет в оригинале, если это продиктовано ритмом текста. А вот целый абзац выкинуть теперь нельзя. Советский редактор Хайнлайна выкинула из оригинала 20%, отчего он стал еще лучше. В те времена и переводчик тоже выступал в роли редактора. Его целью было не донести автора во всей полноте, а дать своему читателю хорошую книгу. Сейчас другой принцип: если у автора косяк, не правим. Маятник качнулся в обратную сторону.
Михаил Молчанов (переводчик и преподаватель)
— Перевод трудно оценивать в отрыве от оригинала, потому что качество исходника влияет и на восприятие перевода. Непопулярное мнение: плохой перевод все-таки не загубит хорошее произведение — читатель все равно возьмет из него те жемчужины, которые есть в оригинале.
— В интернете воюет громогласное меньшинство, которое считает, что выучило английский: «На 394 странице переводчик перевел название блюда не так, в топку всю книгу!»
— Те решения переводчика, которые в отрыве от контекста могут показаться ужасными, при взгляде на общую картину вполне укладываются в систему.
— Хорошего переводчика можно заметить, если он перевел какую-то резонансную, известную, популярную книгу. Складывается ассоциация книги с переводчиком (как у Анастасии Завозовой).
— Со временем переводческая парадигма меняется. В советское время была установка на гладкопись, стремление сделать произведение понятным и доступным для читателя. Сейчас маятник качнулся в обратную сторону: переводчики стремятся создать наиболее точную копию текста (без плохого коннотата). Но некая переводческая вольность все же быть должна — как минимум, чтобы не допускать таких буквализмов, как приводили в начале.
— За текст все-таки нужно отвечать переводчику. Очень обидно бывает, когда ты точно знаешь, что в этом месте у тебя все было нормально, а в напечатанной книге фиг знает что.
— По-хорошему, последнее слово в споре переводчика и редактора должно оставаться за переводчиком. Потому что он в текст погружен, спал с ним, ел с ним, пять месяцев прожил с этим текстом под одной крышей.
— В неразрешимых случаях, если речь идет о каких-то технических моментах, переводчику лучше согласиться с редактором; а если речь о творческих находках — совместно придумать какой-то третий вариант.
— Переводчик все равно переводит в рамках своего темперамента. «Я знаю, что так правильно, но я не могу так написать, потому что я так не напишу никогда».
— Если у автора очень многословно и хочется подсократить, переводчик сначала должен ответить себе на вопрос: чего автор этим добивается? Это художественный прием или «просто добавь воды»? Иногда в переводе требуется короткое предложение, но на русском его создать труднее, чем на английском, где большинство слов коротенькие.
— Фраза «Коза кричала нечеловеческим голосом» — из фильма «Осенний марафон», главного фильма про ценности переводчика. ![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
URL записи